Aller au contenu

Mkv Merge - How To?


Hayholten

Messages recommandés

Back again ;-)

Oui j'ai vérifié, j'ai bien un dossier "#recycle" à la racine de /volume1/video .

Voilà donc ce qui devrait être pas loin (si ce n'est) la VDef:

#!/bin/ash
SHARE=video

if [ -z "$1" ] 
	then
		echo "Il faut preciser le repertoire a scanner"
		exit
	else
		CHECK_USER=$(whoami)
		if [ "$CHECK_USER" == "root" ]
		then 
				eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME
				do
					echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME"
					VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv')
					if [ -f "$VIDNAME" ]
						then
							echo "Video trouve" "$VIDNAME"
							OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv
							if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ]
								then 
									echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed"
									OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv
							fi
							echo "fichier de sortie" "$OUTNAME"
							read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty
							if [ "$MAJ" == "o" ]
								then
									/opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --language 0:fre "$SRTNAME"
									echo "Ajout a l index"
									/usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME"
									/opt/bin/chmod 777 "$OUTNAME"
									/opt/bin/chown admin:users "$OUTNAME"
									echo "Suppression de l index" 
									/usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME"
									if [ -f "$OUTNAME" ]
										then
											echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME"
											mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle
											mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle
									fi
								else
									echo "Pas de merge"
							fi
						else
							echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv"
					fi
				done 
		else
			echo "Ce script doit etre lance avec le user root"
			exit
		fi
fi

Je vais faire des tests et voir comment automatiser via la planificateur de tâche. A ce propos, le script pose une question: "Merge des fichiers? (o/n)".

Si je passe par le planificateur de tâche, comment y répondre?

J'aurais sûrement encore deux trois interrogations après avoir testé tout ça mais ton aide bud est fantastique!!!! Encore merci...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 87
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Le script à l'air bon :)

Pour passer par le planificateur de tache (et donc automatiser tout çà) il faut commenter les lignes tel que je l'ai fait dans mon tout premier post

Commence par commenter les lignes, puis fait plusieurs tests à la main (pour s'assurer qu'il demande pas le o/n), et enfin test via le plannificateur

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le script à l'air bon :)

Pour passer par le planificateur de tache (et donc automatiser tout çà) il faut commenter les lignes tel que je l'ai fait dans mon tout premier post

Commence par commenter les lignes, puis fait plusieurs tests à la main (pour s'assurer qu'il demande pas le o/n), et enfin test via le plannificateur

Ton aide est décidément très pédagogue ;-)

J'ai réussi avec ce script:

#!/bin/ash
SHARE=video

if [ -z "$1" ] 
	then
		echo "Il faut preciser le repertoire a scanner"
		exit
	else
		CHECK_USER=$(whoami)
		if [ "$CHECK_USER" == "root" ]
		then 
				eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME
				do
					echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME"
					VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv')
					if [ -f "$VIDNAME" ]
						then
							echo "Video trouve" "$VIDNAME"
							OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv
							if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ]
								then 
									echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed"
									OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv
							fi
							echo "fichier de sortie" "$OUTNAME"
							# read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty
							# if [ "$MAJ" == "o" ]
								# then
									/opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --language 0:fre "$SRTNAME"
									echo "Ajout a l index"
									/usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME"
									/opt/bin/chmod 777 "$OUTNAME"
									/opt/bin/chown admin:users "$OUTNAME"
									echo "Suppression de l index" 
									/usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME"
									if [ -f "$OUTNAME" ]
										then
											echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME"
											mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle
											mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle
									fi
								else
									echo "Pas de merge"
							fi
						# else
							# echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv"
					# fi
				done 
		else
			echo "Ce script doit etre lance avec le user root"
			exit
		fi
fi

Good nan?

Toutefois à la fin du merge j'ai:

Fichier SRT trouve : "/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.fr.srt"

Video trouve "/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.mkv"

"/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.mkv" existe deja. Renommage avec .subbed

fichier de sortie "/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.subbed.mkv"

mkvmerge v4.2.0 ('No Talking') built on Feb 16 2012 18:15:17

'/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.mkv': Using the Matroska demultiplexer.

'/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.fr.srt': Using the SRT subtitle reader.

'/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.mkv' track 1: Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.

'/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.mkv' track 2: Using the AC3 output module.

'/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.mkv' track 3: Using the text subtitle output module.

'/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.fr.srt' track 0: Using the text subtitle output module.

The file '/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.subbed.mkv' has been opened for writing.

Progress: 100%

The cue entries (the index) are being written...

Muxing took 52 seconds.

Ajout a l index

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chmod: not found

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chown: not found

Suppression de l index

Suppression de "/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.mkv" "/volume1/video/test/Blabla - S02.E08 - Blublu.fr.srt"

Quoi qu'il en soit, ce script est juste parfait (tout va bien dans mon #recycle sous /video)!

Modifié par Hayholten
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello again!

Bon, petit point sur mes tests...

En plus de l'interrogation de mon précédent post:

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chmod: not found

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chown: not found

(kézako?)

... j'aimerais relever un petit problème (assez embêtant pour moi). Il semble que lorsque je lance le muxe pour un fichier se trouvant dans un folder avec accent (Séries, Cinéma, etc.), ben ça plante. Il n'y aurait pas une histoire d'encodage à régler de mon côté?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le chmod ete chown, tape "which chmod" et "which chmod" et remplace le chemin dans le script, par celui qui sera affiché par le which

Pour les accents, je me suis jamais penché, car c'est TRES compliqué ... et qu'il est plus simple de renommer le dossier :P

Il faudrait 1) gérer la "locale" sur le syno 2) géré les accents par mkvmerge (et je crois que çà ne marche pas de base), et vu la version très ancienne qu'on a ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oki oki... Ça devient de plus en plus pointu cette affaire (on règle un problème, deux apparaissent, hé hé...) :D

1

Le which chmod me donne:

/bin/chmod

et le which chown:

/bin/chmown

Je veux bien renseigner ça dans le script, seulement à la ligne 53 (la dernière), j'ai juste:

fi

Hum...

2

Les accents, c'est la plaie... Car dans mes sous-dossiers, j'en ai pas mal avec accent... C'est bien dommage ça...

De plus (et là c'est plus important), j'ai l'impression que le muxe avec des subs accentués (dans un dossier "test" pour le coup), me décale les sous-titres ou me sucre des phrases entières. Ça se passe comment de ton côté?

EDIT

Pour info, le scan du dossier "Séries" me donne ça:

DiskStation> /scripts/fortoolnix.sh /volume1/video/Séries

Fichier SRT trouve : "/volume1/video/Séries/Truc/Saison 02/Truc - S02.E09 - Machin.fr.srt"

Video trouve "/volume1/video/Séries/Truc/Saison 02/Truc - S02.E09 - Machin.mkv"

"/volume1/video/Séries/Truc/Saison 02/Truc - S02.E09 - Machin.mkv" existe deja. Renommage avec .subbed

fichier de sortie "/volume1/video/Séries/Truc/Saison 02/Truc - S02.E09 - Machin.subbed.mkv"

mkvmerge v4.2.0 ('No Talking') built on Feb 16 2012 18:15:17

Error: The name of the output file '/volume1/video/S' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.

Ajout a l index

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chmod: not found

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chown: not found

Suppression de l index

Fichier SRT trouve : "/volume1/video/Séries/Truc/Saison 02/Truc - S02.E10 - Bidule.fr.srt"

Video trouve "/volume1/video/Séries/Truc/Saison 02/Truc - S02.E10 - Bidule.mkv"

"/volume1/video/Séries/Truc/Saison 02/Truc - S02.E10 - Bidule.mkv" existe deja. Renommage avec .subbed

fichier de sortie "/volume1/video/Séries/Truc/Saison 02/Truc - S02.E10 - Bidule.subbed.mkv"

mkvmerge v4.2.0 ('No Talking') built on Feb 16 2012 18:15:17

Error: The name of the output file '/volume1/video/S' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.

Ajout a l index

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chmod: not found

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chown: not found

Suppression de l index

Modifié par Hayholten
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et le muxe d'un fichier avec accents:

DiskStation> /scripts/fortoolnix.sh /volume1/video/test

Fichier SRT trouve : "/volume1/video/test/Bidule - S02.E09 - mé mô.fr.srt"

Video trouve "/volume1/video/test/Bidule - S02.E09 - mé mô.mkv"

"/volume1/video/test/Bidule - S02.E09 - mé mô.mkv" existe deja. Renommage avec .subbed

fichier de sortie "/volume1/video/test/Bidule - S02.E09 - mé mô.subbed.mkv"

mkvmerge v4.2.0 ('No Talking') built on Feb 16 2012 18:15:17

Error: The name of the output file '/volume1/video/test/Bidule - S02.E09 - m' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.

Ajout a l index

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chmod: not found

/scripts/fortoolnix.sh: line 53: /opt/bin/chown: not found

Suppression de l index

Arrrh... :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Nouveau test:

les subs français mergés génèrent une désynchro et je suppose que les accents sont encore en cause car ils ont tout bonnement disparus du résultat final. Le .srt original les intègre pourtant bien (source: u-sub).

Pour résumer:

- dossier avec accent --> pas de merge

- fichier avec accent --> pas de merge

- sub avec accents --> merge mais avec désynchro ou suppression de phrases.

Damned... :ph34r:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le chown, chmod, c'est bon :)

Pour le coup sub avec des accents dedans, il faut que tes ST soient encodés en UTF8 ou ANSI (je sais plus exactement lequel)

Généralement, je passe avec notepad++ sur le PC pour vérifier/modifier çà

Perso, je n'ai eu de problème qu'avec les ST de usub et sous-titres.eu

Pour les dossiers avec accents, vaut mieux renommer

Pour les fichiers, vaut mieux un custom naming dans SB, pour supprimer les accents (et tu devrais avoir moins de difficulté pour récupérer les ST). Tu as même un bouton pour renommer tout les épisodes d'un show d'un coup

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello!

Bon du coup...

Pour les dossiers ou les fichiers avec accent, c'est pas trop pour les séries que ça m'embêtent (je veux bien renommer les dossiers même si bon)... C'est plutôt pour mon répertoire Cinéma (des centaines de dossiers/ fichiers avec accent et j'aurai voulu lancer le script dedans). Mais bon, on peut pas tout avoir, c'est déjà pas mal... :D

Concernant les sub, ça va rejoindre le post que j'ai en parallèle sur ma configuration de Sickbeard. Je me suis aperçu que seul avec U-sub, je n'avais pas de problème.

En effet, avec un autre provider (tel que Addic7ed), SB me récupère le sous-titre même si celui-ci n'est pas le bon (c'est-à-dire pas complet (en %) ou celui d'une autre release type HDTV alors que je ne souhaite que du Web-DL). Or, je ne souhaite évidement récupérer le .srt qu lorsqu'il est dispo.

Je ferai un autre test ce soir, à savoir merger avec ton script un épisode quelconque avec un .srt récupéré à la main et non pas Sickbeard mais via un autre provider.

On est si près de la perfection ;-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si tu utilises Videostation, j'ai aussi fait un script pour renommer les films d'après les infos, avec suppression des accents et caractères spéciaux :P

(Y'a un thread sur le forum et un topic dans la partie téléchargement du forum)

Sérieux? Bon, je vais voir ça alors... B)

Je vais voir ce qu'il est possible de faire pour cette correction d'accent (j'ai quand même vu des trucs sur mkvmerge et la gestions de ces caractères mais également sur ce que tu appelais la "locale") même si pour le moment je n'y comprends pas grand chose.

De ton côté, les subs que tu récupères avec addict7ed par exemple sont-ils toujours bon (décalage, etc.)? Et est-ce que SB te les récupère même incomplet? Et enfin, le merge te provoque-t'il des problèmes avec les accents?

Modifié par Hayholten
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Addic7ed c'est 100% garanti calé chez moi (et sans pb pour les accents)

Par contre je prends que des qualité SD, et je garde le nom de la team dans le nom du fichier, car permet un meilleur résultat

Quand tu prends du HD ou du webdl, t'es jamais sur de trouver le bon ST bien calé, et si il trouve pas, il te prendra un autre dispo (généralement SD)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Addic7ed c'est 100% garanti calé chez moi (et sans pb pour les accents)

Par contre je prends que des qualité SD, et je garde le nom de la team dans le nom du fichier, car permet un meilleur résultat

Quand tu prends du HD ou du webdl, t'es jamais sur de trouver le bon ST bien calé, et si il trouve pas, il te prendra un autre dispo (généralement SD)

Hum OK...

Et y a pas moyen de dire à Sickbeard: si tu trouves pas, t'attends! Je vais essayer avec le nom de la team...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Nope, pas possible, c'est subliminal qui gère çà (intégré dans cette version de SB), pas SB lui même

Oups pardon pour cette méprise...

Je reformule: est-ce que Subliminal intégré à SB custom peut attendre le temps que le bon sub arrive, principalement avec addic7ed?

Je dis ça parce qu’avec u-sub (qui semble être le problème pour mkvmerge), il n'y a pas se problème. Il récupère le sub uniquement si c'est le bon (complet et pour la bonne release).

Je peux paraître tatillon mais si je veux automatiser mkvmerge, autant que je m'assure que le sub qui lui est associé soit le bon... :ph34r: Ou du moins le bon process...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, nouveau point sur mes tests... J'avoue ne plus y comprendre grand chose... J'ai fait une trentaine de test et je n'arrive toujours à (presque) rien.

Exemple (avec u-sub):

1. je merge via le NAS sub + fichier récupéré via SB --> décalage etc.

2. je merge via Windows le fichier récupéré via SB avec le sub récupéré "à la main" --> ça marche sans problème

3. je prends le sub récupéré "à la main", le colle dans le NAS et merge via le NAS --> ça marche plus...

J'enrage!

Addiec7ed reste un problème car une fois qu'il a récupéré le (mauvais) sub (mauvaise release ou incomplet etc.), comment demander à SB de repartir à la recherche du bon quand il est dispo? Il est vrai que les qualités SD sont plus simples à résoudre car elles sont les premières arrivées sur le net et pour ma part, je ne télécharge que du Web-Dl (rarement du HDTV - le reste never).

Je pense qu'une partie de tout ça doit rester manuelle. Il est impossible de matcher correctement les choses (et c'est bien dommage).

Malgré tout, j'aimerai résoudre un problème évoqué en point 3 plus haut. Je suis OK pour lancer les merge sous DSM avec des sub récupérés "à la main" (gain de temps même si du coup automatisation impossible), mais que ce soit u-sub ou addict7ed, dès que je merge sous DSM, ça décale...

Là, j'ai la tête en feu, je vais refaire d'autre test mais si vous avez d'autres pistes de réflexion, je prends! ;-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si tes tests 1 et 2 sont fait avec les mêmes fichiers, y'a un truc pas normal

J'ai jamais eu de décalage avec un merge sur syno. Le décalage ne peux venir que du ST

A tout hasard, tu n'as pas coché les cases des "nettoyage" des ST ?

Y'a aucun moyen de chercher un autre ST si le premier est pas bon

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Côté "nettoyage" j'ai tout décoché ;-)

1. Avant de revenir sur les problèmes de merge (le fameux "Précédement..." devient "Pr" etc.), je constate en effet un problème de pointage. Que ce soit u-sub, soustitres.eu, addic7ed ou tout autre provider (testés un par un), il ne pointe jamais vers la bonne release (même avec des infos de team et de qualité dans le filename).

Si je recherche du 720p Web-dl, SB me récupère toujours le premier (à priori) qu'il trouve dans la liste du provider, "alphabétiquement parlant".

2. Après, en imaginant que je veuille récupérer le bon sub trouvé à la main (sur u-sub ou autre) pour la bonne release et que je décide de le copier (toujours à la main) sur le NAS pour le laisser muxer, là apparaissent les problèmes d'accents etc.

Mais bon, step by step! Si déjà j'arrive à faire pointer SB sur la bonne release, j'y verrai plus clair ;-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

1) Subliminal est prévu pour prendre un sub (même si il est pas synchro) si il ne trouve pas le ST de ta release

2) Pour les problèmes d'accent, c'est un problème d'encodage de fichier. Il doit être au format ANSI (ou UTF8, je sais plus) pour que les accents marchent bien

Normalement SB le récupère dans le bon format (à part pour u-sub chez moi)

Pour t'assurer du format (et le modifier si besoin), regarde avec notepad++

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello!

Well well well...

Back again pour de nouveaux tests ;-)

Concernant mon problème de récupération de sous-titres via SB, je pense poursuivre le débat sur le sujet parallèle que j'ai ouvert, afin de ne pas mélanger les choses (pour ceux que ça intéressent: ).

Concernant mkvmerge...

J'ai fais un test très simple:

1. je récupère le sub de la bonne release (sur u-sub par exemple)

2. une fois le sub sur mon bureau Windows, j'en fait une copie sur le NAS (une copie parfaite donc du même sub)

3. je merge le fichier vidéo présent sur le NAS avec le sub présent sur mon Windows, via mkv merge sous Windows

4. je merge le fichier vidéo présent sur le NAS avec le sub présent sur mon NAS, via mkvmerge sous NAS.

Conséquence: je me retrouve deux fois avec le même fichier vidéo mergé avec le même sous-titre mais dont le muxe a été fait sous 2 plateformes différentes (Windows donc et NAS).

Et le résultat est là: sous Windows tout roule, sous NAS les accents ont sucrés des pans entiers de dialogues etc.

Le même sub donc provoque deux résultats différents selon la plateforme sous laquelle il est muxé.

De mémoire, je crois avoir constaté une problématique similaire lorsque j'avais tenté de muxer sous MacOS (il y a un paquet de temps et j'avais abandonné, sûrement pour des raisons similaires).

Quant au test d'encodage Notepad++, qu'il soit sur Windows ou sur le NAS, il est en ANSI (le problème ne peut donc venir de là).

Je me demande s'il n'existe pas un paramètre à la c** que je n'aurais jamais configuré et qui provoquerait cette différence de résultat. Bon, au moins, j'ai clairement défini le problème (et j'ai testé avec plusieurs fichiers).

Voilà, je repars dans mes recherches et mes tests mais comme toujours, si vous avez d'autres pistes, ça m'aiderait beaucoup ;)

-----

EDIT (pas primordial)

Je me demandais, également, qu'est-ce qui nous empêche d'avoir une version plus récente de mkvmerge? C'est pas une MAJ que nous pourrions demander au(x) développeur(s)?

Modifié par Hayholten
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu oublies juste que le mkvmerge windows est bien plus avancé que la version syno (6.x VS 4.2) et y'a un paquet de modification entre les 2 dont une majeure pour les ST

Je me répète à nouveau (car je suis déjà passé par là...), modifie l'encodage du fichier sur le nas, et refait ton test

De plus, lorsque tu passes un fichier windows à unix, il y a un risque d'avoir les fins de lignes modifiés.

Dans notepad ++, onglet affichage > symboles spéciaux > afficher les symboles de fin de ligne

Sous unix, il faut que ce soit "LF", et pas "CR LF"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu es allé plus vite que moi, j'étais en train de rédiger ;-) Je viens de refaire un nouveau test en passant le sub original de ANSI à UTF-8 grâce à Notepad++ (que je ne connaissais pas pour être honnête).

Là j'ai recopié le sub sur le NAS et retenté le merge. Sur deux tests, ça semble rouler! Fiou... Désolé si ça fait beaucoup d'échange mais sachant d'où je pars, j'en ai appris des choses dernièrement sur mon NAS...

Bon, donc admettons que ce soit bien là l'ennui. Cela m'ouvre à une nouvelle problématique.

1. J'ai donc converti via Notepad++ sous Windows le sub problématique. Est-ce qu'un tel process est possible sur le NAS et surtout via une automatisation (un nouveau script peut-être?)?

Ou alors il faut récupérer directement le sub en UTF-8 et là je sens que c'est impossible pour moi (automatisation, problème de release et tout le bazar). Mais bon, j'évoquerai cette question ailleurs....

2. Et en effet, j'ai fais le test. Le sub copié sur le NAS m'affiche des "CR LF". C'est quoi le risque concernant cela?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.